

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Thailand.
From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the best-selling, award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov, comes a brilliant, engaging, and eminently readable translation of Leo Tolstoyโs master epic. โข Nominated as one of Americaโs best-loved novels by PBSโs The Great American Read War and Peace centers broadly on Napoleonโs invasion of Russia in 1812 and follows three of the best-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves behind his family to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman, who intrigues both men. As Napoleonโs army invades, Tolstoy vividly follows characters from diverse backgroundsโpeasants and nobility, civilians and soldiersโas they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most movingโand humanโfigures in world literature. Pevear and Volokhonsky have brought us this classic novel in a translation remarkable for its fidelity to Tolstoyโs style and cadence and for its energetic, accessible prose. Review: Reading this was pure joy and ecstasy - an experience like no other - For non Russian readers, the question is not whether one should read War and Peace, rather what translation to read. After some quick research on the internet, I settled for the Anthony Briggsโ translation. May be I was also biased by the fact that it was a Penguin publication, as I have been used to Penguin paperbacks since childhood. To say the least, I was not disappointed at all. The prose is easy flowing yet powerful, the style very soothing. I never felt that I was reading a translation.The only aspects that remind you that you are reading a Russian novel are the names of characters and places. Otherwise it is as English as the British can be :) The book has a very helpful โAppendixโ with a summary of each chapter, succinctly delivered as โpointsโ. One appreciates this when one reads this 1358 page book over a period of time and needs to refresh oneโs memory before embarking upon the next โsittingโ to read. A nicely indexed bibliography, helps the reader fully understand the historical contexts, so much necessary in this novel which is partially based on real events and real characters. Finally, there is a helpful โCharactersโ section,which I did not notice till I had completed the book. This lists the plethora of characters that dot the storyโs landscape. Many characters share same last names and above all Tolstoy tends to refer to the same person , sometimes by first name, sometimes by the last , sometimes by his/her โpetโ name! If you are the technical type, there are a couple of maps as well but I followed the famous graphic by the French civil engineer Charles Joseph Minard, that I already had got as a poster https://www.edwardtufte.com/tufte/posters If I have to raise one minor grievance on the translation, it is that there is an overuse of words like sardonic, pallid, lugubrious, desultory. Perhaps these are Mr. Briggs favorite words or maybe they are equivalents of some stock Russian words that Tolstoy himself used in the original. War and Peace has been considered the greatest novel ever written and seems this is not without reason. To praise it would be to state the obvious. Orlando Figesโ concludes in his short and nice introduction, โAbove all War and Peace will move readers by virtue of its beauty as a work of art. It is a triumphant affirmation of human life in all its richness and complexityโฆโ. It is perhaps appropriate to share oneโs experiences in the course of reading this epic I experienced joy and ecstasy like no other. Joy of reading at its best. No Disney or Spielberg movie have given me this level of enjoyment and may I say exhilaration. It was so personal. I lived through the characters, imbibed the flavor of the times, entered the battle grounds, rode the thoroughbred horses, strode through the vestibules of stately mansions, smelt the perfumes wafting through manors, sat in their drawing rooms, drank in the bars, donned their costumes, suffered bodily injury and pain and even knew what it was like to die. I was awe struck at the range of emotions that a single person is capable of going through over a period, however never doubting that this was impossible, never seeing unreal.Every human emotion/experience that one can think of is represented in the pantheon of characters that appear in this epic. It is to Tolstoyโs credit that he has so beautifully portrayed perhaps every conceivable emotion in human relationships. Curiosity,infatuation,adolescent love, passion, closeness, pure and true love - all come into play. Characters serve up abundantly the very humane qualities of wisdom, bravery, patriotism, loyalty, intrigue,treachery, self doubt, righteous indignation, piety, innocence, vanity, pride and many many more. War and Peace is also philosophical, with characters ruminating on lifeโs purpose and God. A young lady of pious character beautifully enunciates the principles of Christianity, albeit in a subtle way, without the reader getting the slightest hint that it is a digression. As somebody said, it should perhaps have been named โPeace and Warโ because Tolstoy devotes the initial part of the book to the halcyon days enjoyed by Russian aristocracy set in villas amidst placid surroundings. The Napoleonic war sets in later and when it does, it gradually upends the lives of the main protagonists. To Tolstoyโs credit, he deftly marries these two worlds and the story meanders through with twists and turns, the war sucking in everybody in its wake, a war that also brings the main characters to the front lines. The novel dwells at length on all that is there to a war - strategies, commandeering armies, the accompanying treachery, mortalities on the field, suffering and what not. Napoleonโs famous but disastrous march to Moscow and the retreat that followed has been gone through with a fine toothed comb. At times the novel sounds more like a historical account, especially when Tolstoy seems to take a step back and starts offering his own analysis on why somebody did what they did in the war and not something else. In doing so, Tolstoy rips apart earlier historians of his period, both French and Russian, questioning their proclivity to explain happenings as the result of conscious moves made by the โgreatโ Napoleon on the French side or efforts by able generals on the Russian end. He goes into a detailed analysis on reasons for the Russian retreat in the face of the advancing French while also exposing how uncoordinated the Russian generals were to deal a concerted onslaught. He also tries to set right the unfavorable treatment meted out by historians to General Kutuzov of the Russian Army by highlighting his wisdom and farsightedness in refusing to be drawn into battles with the French during their retreat when there were apparently grounds for doing so. Tolstoy seems to reserve choice criticisms for Napoleon and makes no secret of his opinion that the general was overrated. The epilogue stretches too long (100 pages) and is a laborious monologue of Tolstoyโs own theories about history and how historical biographies should be written, etc.The author repeats himself many times in the course of the epilogue as well as in the main part of the book by espousing his own theories on how war histories should be written.He even ventures into philosophy and jurisprudence. If not for the fact that a small portion of the epilogue is tied to the story, the reader could have safely skipped this portion. (If you plan to read the book you can skip the following) Last but not least, like any reader who broods over something that has been so engaging and rewarding, I thought about the novelโs purpose. Was there a message? I am not sure whether Tolstoy intended to, but I clearly saw a message delivered at two levels - human being and humanity as a whole.. At the human level, the novel shows that good prevails over evil by way of rewarding people who are intrinsically good (Marie/Princess Marya and Pierre) or people who redeem themselves (Natasha). At the level of humanity, it shows the frivolity of war, by exposing how in the final analysis the war did not achieve any purpose other than suffering and death. Review: Vintage Classics, Pevear & Volokhonsky: Best edition I've seen (review slighted updated for clarity) - I have, at various times, tried to read four different editions of War & Peace (Penguin, Signet, Barnes & Noble, and now this) and by far, this (the Pevear and Volokhonsky translation from Vintage Classics) is the best edition I've seen. This edition is everything I was looking for in a copy of War & Peace and I cannot recommend it highly enough. This is the edition of War & Peace I finished, and it bound to become the standard for the foreseeable future. Pros: It is highly readable. Translating texts is always difficult, because you want to retain the feel of reading a Nineteenth century work but use language that makes the work accessible. Personally, I found some editions (Barnes & Noble, Penguin) to be hard to read and comprehend, especially when you first begin. This edition is a relative breeze to read. It has French translations. When reading the Signet edition, I found myself using google translate to understand sentences or phrases left in the book in French. Other editions translated most of the French but left phrases here and there untranslated and in the text, without footnotes. I understand in the original, Tolstoy wrote entire passages in French but provided translations in the foot notes. This edition follows that pattern. There are entire passages in French, but they are translated in the footnotes on the page. It has historical end-notes and an index. I am not unfamiliar with European and Russian history, but I, like most people, have no more knowledge than what I learned in my freshman world history class. This work has end notes in the text to provide context. Though it slows me down, I find myself flipping to the back of the book and reading every end note when the text provides it. I cannot stress enough how helpful this has been. The index is likewise helpful. It is an alphabetical list and short biography of the historical characters and places mentioned in War and Peace. It includes a short chapter summary. At the very end of the book, there is a chapter summary for a collection of chapters sharing a theme or describing the same event. The summary is no more than a sentence long and provides a nice refresher when you are trying to recall what happened when. Cons: Compared to editions that translate all the French, reading in the footnotes can be burdensome. I personally don't mind, but I can see how that might trip some people up. If you are looking for a copy of War and Peace, this is the one to get. Trust me.



| Best Sellers Rank | #5,846 in Books ( See Top 100 in Books ) #106 in War Fiction (Books) #275 in Classic Literature & Fiction #721 in Literary Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.6 out of 5 stars 2,170 Reviews |
D**A
Reading this was pure joy and ecstasy - an experience like no other
For non Russian readers, the question is not whether one should read War and Peace, rather what translation to read. After some quick research on the internet, I settled for the Anthony Briggsโ translation. May be I was also biased by the fact that it was a Penguin publication, as I have been used to Penguin paperbacks since childhood. To say the least, I was not disappointed at all. The prose is easy flowing yet powerful, the style very soothing. I never felt that I was reading a translation.The only aspects that remind you that you are reading a Russian novel are the names of characters and places. Otherwise it is as English as the British can be :) The book has a very helpful โAppendixโ with a summary of each chapter, succinctly delivered as โpointsโ. One appreciates this when one reads this 1358 page book over a period of time and needs to refresh oneโs memory before embarking upon the next โsittingโ to read. A nicely indexed bibliography, helps the reader fully understand the historical contexts, so much necessary in this novel which is partially based on real events and real characters. Finally, there is a helpful โCharactersโ section,which I did not notice till I had completed the book. This lists the plethora of characters that dot the storyโs landscape. Many characters share same last names and above all Tolstoy tends to refer to the same person , sometimes by first name, sometimes by the last , sometimes by his/her โpetโ name! If you are the technical type, there are a couple of maps as well but I followed the famous graphic by the French civil engineer Charles Joseph Minard, that I already had got as a poster https://www.edwardtufte.com/tufte/posters If I have to raise one minor grievance on the translation, it is that there is an overuse of words like sardonic, pallid, lugubrious, desultory. Perhaps these are Mr. Briggs favorite words or maybe they are equivalents of some stock Russian words that Tolstoy himself used in the original. War and Peace has been considered the greatest novel ever written and seems this is not without reason. To praise it would be to state the obvious. Orlando Figesโ concludes in his short and nice introduction, โAbove all War and Peace will move readers by virtue of its beauty as a work of art. It is a triumphant affirmation of human life in all its richness and complexityโฆโ. It is perhaps appropriate to share oneโs experiences in the course of reading this epic I experienced joy and ecstasy like no other. Joy of reading at its best. No Disney or Spielberg movie have given me this level of enjoyment and may I say exhilaration. It was so personal. I lived through the characters, imbibed the flavor of the times, entered the battle grounds, rode the thoroughbred horses, strode through the vestibules of stately mansions, smelt the perfumes wafting through manors, sat in their drawing rooms, drank in the bars, donned their costumes, suffered bodily injury and pain and even knew what it was like to die. I was awe struck at the range of emotions that a single person is capable of going through over a period, however never doubting that this was impossible, never seeing unreal.Every human emotion/experience that one can think of is represented in the pantheon of characters that appear in this epic. It is to Tolstoyโs credit that he has so beautifully portrayed perhaps every conceivable emotion in human relationships. Curiosity,infatuation,adolescent love, passion, closeness, pure and true love - all come into play. Characters serve up abundantly the very humane qualities of wisdom, bravery, patriotism, loyalty, intrigue,treachery, self doubt, righteous indignation, piety, innocence, vanity, pride and many many more. War and Peace is also philosophical, with characters ruminating on lifeโs purpose and God. A young lady of pious character beautifully enunciates the principles of Christianity, albeit in a subtle way, without the reader getting the slightest hint that it is a digression. As somebody said, it should perhaps have been named โPeace and Warโ because Tolstoy devotes the initial part of the book to the halcyon days enjoyed by Russian aristocracy set in villas amidst placid surroundings. The Napoleonic war sets in later and when it does, it gradually upends the lives of the main protagonists. To Tolstoyโs credit, he deftly marries these two worlds and the story meanders through with twists and turns, the war sucking in everybody in its wake, a war that also brings the main characters to the front lines. The novel dwells at length on all that is there to a war - strategies, commandeering armies, the accompanying treachery, mortalities on the field, suffering and what not. Napoleonโs famous but disastrous march to Moscow and the retreat that followed has been gone through with a fine toothed comb. At times the novel sounds more like a historical account, especially when Tolstoy seems to take a step back and starts offering his own analysis on why somebody did what they did in the war and not something else. In doing so, Tolstoy rips apart earlier historians of his period, both French and Russian, questioning their proclivity to explain happenings as the result of conscious moves made by the โgreatโ Napoleon on the French side or efforts by able generals on the Russian end. He goes into a detailed analysis on reasons for the Russian retreat in the face of the advancing French while also exposing how uncoordinated the Russian generals were to deal a concerted onslaught. He also tries to set right the unfavorable treatment meted out by historians to General Kutuzov of the Russian Army by highlighting his wisdom and farsightedness in refusing to be drawn into battles with the French during their retreat when there were apparently grounds for doing so. Tolstoy seems to reserve choice criticisms for Napoleon and makes no secret of his opinion that the general was overrated. The epilogue stretches too long (100 pages) and is a laborious monologue of Tolstoyโs own theories about history and how historical biographies should be written, etc.The author repeats himself many times in the course of the epilogue as well as in the main part of the book by espousing his own theories on how war histories should be written.He even ventures into philosophy and jurisprudence. If not for the fact that a small portion of the epilogue is tied to the story, the reader could have safely skipped this portion. (If you plan to read the book you can skip the following) Last but not least, like any reader who broods over something that has been so engaging and rewarding, I thought about the novelโs purpose. Was there a message? I am not sure whether Tolstoy intended to, but I clearly saw a message delivered at two levels - human being and humanity as a whole.. At the human level, the novel shows that good prevails over evil by way of rewarding people who are intrinsically good (Marie/Princess Marya and Pierre) or people who redeem themselves (Natasha). At the level of humanity, it shows the frivolity of war, by exposing how in the final analysis the war did not achieve any purpose other than suffering and death.
A**R
Vintage Classics, Pevear & Volokhonsky: Best edition I've seen (review slighted updated for clarity)
I have, at various times, tried to read four different editions of War & Peace (Penguin, Signet, Barnes & Noble, and now this) and by far, this (the Pevear and Volokhonsky translation from Vintage Classics) is the best edition I've seen. This edition is everything I was looking for in a copy of War & Peace and I cannot recommend it highly enough. This is the edition of War & Peace I finished, and it bound to become the standard for the foreseeable future. Pros: It is highly readable. Translating texts is always difficult, because you want to retain the feel of reading a Nineteenth century work but use language that makes the work accessible. Personally, I found some editions (Barnes & Noble, Penguin) to be hard to read and comprehend, especially when you first begin. This edition is a relative breeze to read. It has French translations. When reading the Signet edition, I found myself using google translate to understand sentences or phrases left in the book in French. Other editions translated most of the French but left phrases here and there untranslated and in the text, without footnotes. I understand in the original, Tolstoy wrote entire passages in French but provided translations in the foot notes. This edition follows that pattern. There are entire passages in French, but they are translated in the footnotes on the page. It has historical end-notes and an index. I am not unfamiliar with European and Russian history, but I, like most people, have no more knowledge than what I learned in my freshman world history class. This work has end notes in the text to provide context. Though it slows me down, I find myself flipping to the back of the book and reading every end note when the text provides it. I cannot stress enough how helpful this has been. The index is likewise helpful. It is an alphabetical list and short biography of the historical characters and places mentioned in War and Peace. It includes a short chapter summary. At the very end of the book, there is a chapter summary for a collection of chapters sharing a theme or describing the same event. The summary is no more than a sentence long and provides a nice refresher when you are trying to recall what happened when. Cons: Compared to editions that translate all the French, reading in the footnotes can be burdensome. I personally don't mind, but I can see how that might trip some people up. If you are looking for a copy of War and Peace, this is the one to get. Trust me.
T**D
A great book but a tough read
Translated works notoriously fall short of the originals, especially in the case of such great novels as War and Peace. Leo Tolstoy is a great author who expounds profound thoughts and philosophy through his novels, and the translators have tried to keep up with the beauty of the original. Kudos to the translators for this work. Still, I struggled with the last 50 pages where the author goes on a journey into the world of philosophy of the struggle of human free will against human compulsions. It may be because of my limited ability to understand or a shortcoming of the translation, I don't know. I should thank the translators for translating this monumental work and making it available to the English-speaking world. And also made me feel sorry for not being able to read the original because of my ignorance of the Russian language. I have to caution those who are about to embark on this reading journey of War and Peace, as it is quite daunting, and sometimes the book slows to a crawling pace. You have to exercise tremendous will and patience to sit through the introduction of the 200-odd characters in this book. It is also a memory exercise and a challenge to remember the characters and what they are up to as the plot thickens. If you are expecting a thrill a minute of a Stephen King novel, then expect to be disappointed. All in all, a great read and time well spent.
T**Y
P&V, Maude, Briggs
Reader: You're not really going to die on that hill, are you? P&V: Hold our croissant. The P&V is the most imposing, and probably the most interesting translation to consider carefully or to teach. They have a real way of freshening and enstranging the encounter with the book and the author. That said, my concern is that the love of life in the book, the zest of reading and experiencing the story, suffers some in the name of fidelity. Note: this edition also uses little symbols instead of numbers for its French translation footnote system. This may seem like a silly point, but I never warmed up to this practice. Also, in the translations, P&V only translate the French, so if a passage is a mix of French and Russian, you not only need to look down for the French, but then back up for the English, then back down... are you going to need a chiropractor? I can't answer that question.... All said, these two have been attacked unfairly, and this is a very potent and illuminating translation, even when strong reservations are brought against it. Given the Cadillac nature of this edition, I can't figure why some maps aren't included, memo to vintage for the next version. Now the Maudes... the new edition, edited by Amy Mandelker for Oxford World Classics, really challenges P&V seriously. She puts the French back in, but more importantly uses a footnoting system with numbers and then gives you the whole passage in the note. This may seem like a small difference, but it made a big difference in reading for me. Also, the book is just smartly done for readers and teachers overall. Maps up front, characters up front, non-annoying footnote system to deal with the whole "French thing," and good notes in the back that are helpful for understanding and experiencing the story, ex: the first long note on Napoleon and the rest. Mandelker also tweaks this beloved translation where it needs some correction and updating. Overall, she has done readers a real service in preparing this edition. Also, it's physically nice to hold and read, no small thing; the P&V suffers from its gigantic size and its paper quality. Finally, there's just something still to be said for the closeness of the Maudes to Tolstoy and his own lifetime, mind, and culture. The older Tolstoy remarked when one of his stories was read aloud, "the old man wrote it well" -- well, the same can be said of the Maudes as translators. It's no small thing to help a century of readers fall in love with the longest book they've ever considered reading. Mandelker's new edition preserves the grace, intelligence, and moving power of this older translation, while improving it in respectful but real ways. Finally, on falling in love with books, there's Briggs. He is remarkably engaging and enjoyable. In fact, he's quite funny. He candidly embraces the "cavalier" school of translation, a cosmic alternative to the P&V approach. Some benefits to his edition and approach: he ditches the French so that there are fewer obstacles between readers and the story (as Tolstoy himself did in the 1870s edition, before it was added back later). Briggs also understands and loves what makes this novel -- or whatever it is -- Tolstoy's happiest and greatest work (sorry, Anna K nation). Casually, I note that many of the reviewers who "fell in love" with this monstrous book did so through this translation, more so than through P&V, on the basis of my unreliable and unscientific analysis. If Briggs would just talk Penguin into italicizing his translation when the speaker uses French, he'd probably run off with the sales victory, no doubt. All that said, his cavalier approach has its fair critics, and sometimes his zest for the colloquial, for dynamic expansions, and for riffing on synonyms rather than following Tolstoy's repetitive original causes problems. So, on these three overall: I'd put Maude/Mandelker in the lead; P&V are indispensable for rereading of key passages; and Briggs in third place, with the full acknowledgment that the guy's got game and in the great race for winning reader's hearts all bets are off here. Whatever you choose and do, *read this story* -- there are few experiences of literature and life in the world like this one. And enjoy a good croissant regardless.
M**T
What a great French reader!
I decided to purchase Pevear and Volokhonsky translation because of the great reviews which convinced me I have to read this classic in the new translation that many claim to be a definitive translation of War and Peace. It sat on the bookshelf for several months. But when I suddenly found the time to read it ... wow it is in French? I have read Hadji Murad before and know that Tolstoy sometimes writes in french, which is the language the Russian Aristocracy used to speak. But the amount of le franรงais in War &Peace just blew me away; about 5% of this book is written in French, and that is a lot of French. Previous English translations usually translated everything into English, thus causing a great loss of nuances of Tolstoy's original expressions. Maintaining original French passages is a better approach because it gives readers an access to Tolstoy's original writing. As I was in the mood of polishing my French, I plowed through the book with great interest. All French (and German) passages are given complete translations at the bottom of the page, so it's easy to guess and understand what you don't know. War & Peace is a great classic and it needs no introduction or affirmation from me. For me, this translation gives you a sense of how Russian aristocrats relied on French to communicate just as much as, if not more than, their own language. The French language also gives the reader the awareness of the period of European history on which W&P is based: it is how the French language, the French Revolution and its ideas were affecting every part of the Russian Empire and the minds of the book's main characters. A translation of War and Peace that is missing it's French is a translation that misses Tolstoy. Besides, I've never seen a novel that serves so well as a French reader. One gets the double pleasure of reading a great Russian classic and practicing one's french. It's such a strange combination.
T**A
I didnโt expect to like this book so much!
Such a long read but so worth it! Iโve enjoyed Russian literature for many years, but truly didnโt expect to get so caught up in War & Peace. I feel like I came to know the characters personally, and Iโm sad their stories are now at an end. I highly recommend this book!
H**T
Wow
I did not expect to enjoy reading this book as much as I did. Itโs definitely challenging, but worth it.
K**E
Great Literature, Thick Book, Thin pages
This piece of literature by Tolstoy is really inspiring, and you are able to relate something from each chapter. The level of reading is not difficult and there are footnote translations for the French and Russian parts. I would recommend bookmarking both where you left off as well as the section for historical references in the back (if you are interested). As for this product you should expect the pages to be on the thin side- making them easier to crease or rip by accident. It is a very thick book and thus a relatively long read.
A**G
War and Peace
War and Peace
N**M
review
the book came in excellent conditions, my daughter is very happy.
A**N
read at last
I have intended to read War and Peace for many years, but never got round to it. Now I have and am very glad. I thoroughly enjoyed the story, the philosophy near the end less so.
A**N
So close, but no banana. And I have to pay return shipping :/
Seriously!
L**R
Received it damaged
I received this expensive book damaged and patched just as if i would not notice it!
Trustpilot
2 months ago
2 weeks ago