




The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry: An Anthology [Stavans, Ilan] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry: An Anthology Review: Good book. - Very nice condition. Review: Accessible, rewarding - This collection is broad enough for a lifetime of reading
| Best Sellers Rank | #1,071,561 in Books ( See Top 100 in Books ) #114 in Chile Travel Guides #283 in Caribbean & Latin American Poetry (Books) #1,218 in Poetry Anthologies (Books) |
| Customer Reviews | 4.8 4.8 out of 5 stars (34) |
| Dimensions | 5.99 x 1.92 x 9.06 inches |
| Edition | First Edition |
| ISBN-10 | 0374533180 |
| ISBN-13 | 978-0374533182 |
| Item Weight | 2.1 pounds |
| Language | English |
| Print length | 768 pages |
| Publication date | March 27, 2012 |
| Publisher | Farrar, Straus and Giroux |
G**N
Good book.
Very nice condition.
W**G
Accessible, rewarding
This collection is broad enough for a lifetime of reading
H**B
Great value.
Great collection of poems at a great price.
D**L
strong collection
good selection of Latin American poetry bilingual edition is beneficial for us for whom Spanish and Portuguese are second languages introduction is also good
M**M
This is the widest and richest collection of Latin American ...
This is the widest and richest collection of Latin American poetry I've found. Poetry translation is a profound challenge; the poem in the new language is never an accurate recreation of the poem in the original language. Sometimes the translator must take significant liberties with the literal content in order to approximate the spirit of the original. Beyond such liberties, however, this book is marred by numerous, careless mistranslations of words--mistranslations that are clearly mistakes, not deliberate liberties. A couple of examples: "choza" (in English, "hut") translated as "helmet," resulting in a Teillier's pastoral scene to feature a "helmet with a hay roof." Or "improvisación” (in English, “improvisation”—clearly appropriate for Rojas’s paean to jazz) translated as “impoverished.” Despite the errors, many of the translations are thoughtful and engaging. But the non-Spanish-speaking reader should be aware that some poetic peculiarities may be the result of errors in translation.
J**A
Five Stars
In excellent condition.
Trustpilot
1 day ago
2 weeks ago